ÇEVİRİ
- Fahri Ercan
- 13 Oca 2024
- 1 dakikada okunur
Güncelleme tarihi: 15 Oca 2024

Bireysel yayıncılık, son dönemde hayli revaçtadır. Kitabınızı bireysel çabalarınızla yayımladınız ancak daha ilerisini hedefliyorsunuz ve kitabınızın başka dillerde de yayımlanmasını istiyorsunuz; o hâlde deneyimli bir çevirmene ihtiyaç duyacaksınız. Çevirmen, kaynak dil ile yerel dili bilen kişi değildir. Çevirmen, her iki dile de detaylarıyla hâkim olan kişidir. Deneyimli çevirmen ile deneyimsiz çevirmen arasındaki fark, kitabın birkaç satırının okunmasıyla anlaşılabilir. Deneyimli çevirmen; dil becerisi ile fark yaratır, eserin edebî olmasını sağlar, okurun karşısında sizi temsil eder.
Telif eseriniz, yayımlandığı dilde başarılı olmuşsa ve siz eserinizi yeni bir dilde yayımlamak istiyorsanız; başarı şansınızı artırmanın tek yolu deneyimli bir çevirmen ile çalışmaktır. Böylece yüzlerce, hatta binlerce yazar arasından fark edilme şansınız daha fazla olacaktır.
Comments